…….話說哥哥在國外念書十年,他的中文一直有英文的文法,或是很拼湊式的語句,雖然會懂,但總覺得有些巧妙,舉個例子來說好了;近來賦閒在家的我,已經習慣住在外面的自由放任,剛回家住時,不太能適應和父母共住的模式,像是幾點要吃飯、幾點回家等等;所以之前總是磨擦不斷,弄得家裡很僵硬。
…….後來,在各方大德的開導下,我決定改變我自己的態度,還給爸爸與媽媽一個乖巧聽話的女兒,因為他門已經把"父母"這個角色做得很好了,我確實沒有理由要求他們更多,該改變的是我。
…….於是我開始主動的分擔家事,簡單的洗衣服、整理家裡,讓工作一天的媽媽,不需要再費時做家事,可以好好休息一下。這個方法很有效,讓媽媽原本不想和我說話的沸騰樣,變成雀躍的到處和鄰居的婆婆媽媽說我有多乖巧的小橋流水樣。
…….這天,哥哥一回家就超開心的告訴我,媽媽讚美我的分擔家務,讓她可以不用陷在家事堆當中無法輪迴,哥哥手舞足蹈的喜悅家裡氣氛有長足的進步,哥哥說:
…….“妳是撞到頭嗎?不然怎麼會變性?"
…….我知道他要說的是"轉性“,雖然轉與變是可以共用的,但是聽起來就是怪,很怪。
…….於是我說,"如果我變性的話,我就是你弟弟了"
…….除了這個以外,有次媽媽問他有沒有缺少悶燒鍋時,他回答"不少“,就是一般我們會說"不缺"或是"沒有少"的另類版;還有像是哥哥說打籃球"卡位卡得很紮實“之類的奇怪用語,是啦,語言是用來溝通,不需要這樣咬文嚼字,但就是聽起來怪怪的…….
@更正
哥哥糾正我,他說的是- 卡位卡得很"結實",特此更正,並致上我誠摯的歉意,是我太低估了,抱歉!
魚丸的中文不是只有我覺得怪阿XD
讚讚
喔天阿我也想要有那種英文式的中文聯想方式><我現在寫英作都變成用中文思考在寫唉~超痛苦的我是筑瑩喔
讚讚
弟弟與妹妹你們真捧場~
讚讚